||Approaches to Translation Studies ; volume 42
Approaches to translation studies ; volume 42. ^A240180
||Section one - translation research overview -- Translation today and translation research: a world study / José Lambert -- The shifting distance of translation / Yifeng Sun -- Chinese-English translation: opportunities and challenges in the era of globalisation / Youyi Huang -- Section two - literary translation -- Strategies of cultural translation: a contrastive analysis of the two English versions of Hong Lou Meng / Biao Zuo -- Translation for performance: Oscar Wilde in China / Linyuan Wang -- Research on reproduction of the musicality in the translation of Shengshengman / Lixin Wang and Zhaodi Zhang -- Technological interventions in literary meeting: a case of machine translation / Tong King Lee -- Translating motion events from English into Chinese: an examination of literary works / Vincent X. Wang -- Fishing for the moon in the water: practical challenges for a translator in the contact zone / Yauling Hsieh -- Section 3 - translation for special purposes -- How is a pseudo-translation manipulated? A critical look at the production of Carl Weter's Educational Law / Daozhen Zhang -- A study of Chinese translation of academic works in English: a panorama in China / Keyong He and Yuanyuan Chen -- Translation of Chinese neologisms in the cyber age / Richard Yu -- A study on the translation strategies in Korean-English children's literature: from the domesticated and foreignised perspective / Kwon Inkyoung -- A study of translating extra-textual expressions from a non-English language into English: a case of contemporary Japanese computer-mediated communications / Noboru Sakai -- The impact of glocalisation on website translation / Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee -- Section four - interpreting -- Norms of target-language communication in interpreting: a descriptive study based on the corpus of CEIPPC / Binhua Wang -- Decision- making at different stages of development in simultaneous interpretation: diction, technique and strategy / Cheng-shu Yang and Alan Chiu -- Coherence establishment in dialogue interpreting / Lihua Jiang -- Section five - translation and interpreting training and industry -- Use of consultation material in NAATI translation accreditation examinations: a think-aloud protocol analysis / Carl Gene Fordham -- Training ethical translators and interpreters / Leong Ko -- Moving from the language lab to the interpreting booth: student perceptions / Lily Lim -- The translation industry in Taiwan in the context of globalisation: facing the development of professional translation and master of translation and interpreting / Oscar Chun-hung Lin -- Bourdieu's capital and Latour's actor-network theory as conceptual tools in translation research / Szu-Wen Kung -- Section six - cross-cultural communication -- Glocalising voice and style of cosmopolitan China / Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung -- A window to Chinese art: translating concepts and culture in auspicious Chinese painting / Maria Cheng and Eric Choy -- A sociopragmatic analysis of email requests in Mandarin Chinese and Australian English / Wei Li -- Language medium and self-perceived identity: a case study on Canadian Chinese-English bilinguals / Wenying Jiang -- Conceptualisation of up and down in Chinese and English: a pilot study / Haiyan Liang.
||Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In this book, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
|Bibliography note||Includes bibliographical references.|
|Access restriction||Available only to authorized users.|
|Technical details||Mode of access: World Wide Web|