Summary |
Annotation "In a context of ever-greater Caribbean integration, A Translation Manual for the Caribbean seeks to build a bridge between the majority language of the region, Spanish, and its world-dominant neighbour, English. While this volume is principally a training manual for teachers and students of English-Spanish translation, it is also a resource for non-translators with knowledge of both languages, as the very process of translation in a specific geographical context reveals insights into the comparative cultural norms of the Hispanic and anglophone areas." "The manual uses commentary on existing translations - in the areas of tourism, commerce, journalism, the arts, law and the environment - to illustrate the dilemmas facing translators in the region, who must perpetually contend with cultural differences that result from divergent colonial histories."--BOOK JACKET. |