Other author/creator | Fog, Dan, editor. |
Other author/creator | Grinde, Nils, editor. |
Included Work | Grieg, Edvard, 1843-1907. Songs. Selections. English. |
Included Work | Grieg, Edvard, 1843-1907. Songs. Selections. German. |
Uniform title | Songs. Selections |
Series |
Samlede verker = Gesamtausgabe = Complete works / Edvard Grieg ; 15 Grieg, Edvard, 1843-1907. Works. 1977 ; 15. ^A615247
|
Contents |
"Norge": digte af John Paulsen = "Norwegen": fünf Lieder von John Paulsen = "Norway": five songs by John Paulsen, op. 58. Hjemkomst = Heimkehr = Homeward ; Til Norge = An das Vaterland = To the Motherland ; Henrik Wergeland ; Turisten = Die Sennerin = The shepherdess ; Udvandreren = Der Auswanderer = The emigrant -- Elegiske digte af John Paulsen = Sechs elegische Gedichte von John Paulsen = Six elegiac songs by John Paulsen, op. 59. Når jeg vil dø = Herbststimmung = Autumn farewell ; På Norges nøgne fjelde = Der Fichtenbaum = The pine tree ; Til én = An sie = To her (I, II) ; Farvel = Abshied = Goodbye ; Nu hviler du i jorden = Nun ruhest du im Grabe = Your eyes are closed forever -- Digte af Vilhelm Krag = Fünf Lieder von Vilhelm Krag = Five songs by Vilhelm Krag, op. 60. Liden Kirsten = Margarethlein = Little Kirsten ; Moderen synger = Die Mutter singt = The mother's lament ; Mens jeg venter = Im Kahne = On the water ; Der skreg en fugl = Ein Vogel schrie = A bird cried out ; Og jeg vil ha mig en Hjertenskjær = Zur Johannisnacht = Midsummer eve -- Barnlige sange = Sieben Kinderlieder = Seven children's songs, op. 61. Havet = Das Meer = The ocean ; Sang til juletræet = Der Weihnachtsbaum = The Christmas tree ; Lok = Lockweise = Farmyard-song ; Fiskervise = Fischerweise = Fisherman's song ; Kveldssang for Blakken = Abendlied für den Falben = Good-night song for Dobbin ; De norske fjelde = Im Fjeld = The Norwegian mountains ; Fædrelandssalme = Psalm für das Vaterland = Fatherland hymn -- |
Contents |
"Haugtussa": sang-cyklus af Arne Garborg = Das Kind der Berge: Lieder-zyklus aus Arne Garborgs "Haugtussa" = The mountain maid: song cycle from Arne Garborg's "Haugtussa", op. 67. Det syng = Lockung = The enticement ; Veslemøy = Veslemøy: Das Kind der Berge = Veslemøy: The young maiden ; Blåbær-Li = In den Heidelbeeren = Blueberry Slope ; Møte = Stelldichein = The tryst ; Elsk = Liebe = Love ; Killingdans = Zickeltanz = Kidling's dance ; Vond dag = Böser Tag = Hurtful day ; Ved gjætle-bekken = Am Bergbach = At the brook -- Fem digte af Otto Benzon = Fünf Lieder von Otto Benzon = Five songs by Otto Benzon, op. 69. Der gynger en båd på bølge = Es schaukelt ein Kahn im Fjorde = A boat on the waves is rocking ; Til min dreng = An meinen Sohn = To my son ; Ved Moders grav = Am Grabe der Mutter = At Mother's grave ; Snegl, snegl! = Schneck', Schneck'! = Snail, snail! ; Drømme = Träume = Dreams -- Fem digte af Otto Benzon = Fünf Lieder von Otto Benzon = Five songs by Otto Benzon, op. 70. Eros ; Jeg lever et liv i længsel = Ich lebe ein Leben in Sehnsucht = A life of longing ; Lys nat = Lichte Nacht = Summer night ; Se dig for = Sieh' dich vor = Walk with care ; Digtervise = Dichterweise = A poet's song -- |
Contents |
Sanger uten opusnummer = Lieder ohne Opusnummern = Songs without opus numbers. Ser du havet? = Siehst du das Meer? = Look to the sea, EG 121 ; Den syngende menighed = Die singende Gemeinde = The singing congregation, EG 122 ; Til kirken hun vandrer = Beim Kirchgang von allen = Devoutest of the maidens, EG 123 ; Claras sang (fra "Frieriet paa Helgoland" af B. Feddersen) = Clärchens Lied (aus dem "Heiratsvertrag auf Helgoland") = Clara's song (from "Courting on Helgoland"), EG 124 ; Soldaten = Der Soldat = The soldier, EG 125 ; Min lille fugl = Mein kleiner Vogel = My little bird, EG 126 ; Dig elsker jeg! = Dich liebe ich! = I love you, dear, EG 127 ; Taaren = Tränen = Tears, EG 128 ; Vesle gut = Knäblein = Little lad, EG 129 ; Den blonde pige (I) = Das blonde Mädchen (I) = The fair-haired maid (I), EG 130 ; Odalisken synger = Die Odaliske = The odalisque, EG 131 ; Bergmanden = Der Bergmann = The miner, EG 132 ; Prinsessen = Die Prinzessin = The princess, EG 133 ; Suk = Seufzer = Sighs, Eg 134 ; Til L. M. Lindemans sølvbryllup = Zu L. M. Lindemans Silberhochzeit = For L. M. Lindeman's silver wedding anniversary, EG 135 ; Til Generalkonsul Chr. Tønsberg = Für Chr. Tønsberg = To Chr. Tønsberg, EG 136 ; Den hvide, røde rose = Die weisse, rote Rose = The white and red, red roses, EG 137 ; Den blonde pige (II) = Das blonde Mädchen (II) = The fair-haired maid (II), EG 138 ; Morgenbøn paa skolen = Morgengebet in der Schule = Morning prayer at school, EG 139 ; Paa Hamars Ruiner = Auf Hamars Ruinen = On the Ruins of Hamar, Eg 140 ; Jenta = Das Mädchen = The lass, EG 141 ; Attegløyma = Die alte Jungfer = The forgotten maid, EG 142 ; Dyre vaa, EG 143 ; Under Juletræet = Unter dem Weihnachtsbaum = Beneath the Christmas tree, EG 144 ; Blåbæret = Die Blaubeere = The blueberry, EG 145 ; Påskesang = Osterlied = Easter song, EG 146 ; Simpel sang = Ein schlichtes Lied = A simple song, EG 147 ; Du retter tidt dit øjepar = Du wendest deine Augen oft = You often fix your gaze, EG 148 ; Valgsang = Wahllied = Election song, EG 149 ; Ave, maris stella, EG 150 ; Fædrelandssang = Vaterländisches Lied = National song, EG 151 -- |
Contents |
Sanger fra "Haugtussa" som ikke er med i opus 67 = Lieder aus "Haugtussa" in Opus 67 nicht Aufgenommen = Songs from "Haugtussa" not included in opus 67. Prolog = Prologue, EG 152a ; Veslemøy ved rokken = Veslemøy am Spinnrade = Veslemøy at the spinningwheel, EG 152b ; Kvelding = Abend = Evening, EG 152c ; Sporven = Der Spatz = The sparrow, EG 152d ; Fyrevarsel = Warnung = Warning, EG 152e ; I slåtten = Beim Mähen = In the hayfield, EG 152f ; Veslemøy undrast = Veslemøy wundert sich = Veslemøy wondering, EG 152g ; Dømd = Verurteilt = Doomed, EG 152h ; Den snilde guten = Der holde Knabe = The nice boy, EG 152i ; Veslemøy lengtar = Veslemøy sehnt sich = Veslemøy longing, EG 152j ; Skog-glad = Waldfreude = Forest joy, EG 152k ; Ku-lok = Kuhreigen = Cow-call, EG 152L ; Jeg elsket = Ich liebte = I loved him, EG 153 ; Til en hunndjevel = An eine Teufelin = To a devil, EG 154 ; Julens vuggesang = Weihnachts-Wiegenlied = Yuletide cradle-song, EG 155 ; Gentlemen-menige = Gentlemen-Soldaten = Gentlemen-rankers, EG 156 ; Jægeren = Der Jäger = The hunter, EG 157. |
Local note | Joyner-FOR JOYNER MUSIC LIBRARY HOLDINGS OF THE SERIES, Grieg, Edvard, 1843-1907. Works. 1977, SEARCH BY SERIES TITLE OR CALL NUMBER M3 .G75. |
General note | " ... contains the songs with opus numbers 58, 59, 60, 61, 67, 69 and 70, plus ... the 39 printed and unprinted songs without opus numbers and the 7 sketches (EG 121-157)"--Notes. |
General note | Includes preface and critical commentary in German and English. |
General note | Includes index of titles and first lines. |
General note | Publisher's number: Edition Peters Nr. 8515. |
Bibliography note | Includes bibliographical references. |
Language | Danish, Norwegian, or Latin words, with English and German translations. |
Publisher number | 31633 C. F. Peters |
Publisher number | 8515 C. F. Peters |