ECU Libraries Catalog
Librarian View
LEADER 10435ccm 2200613Ia 4500
001
ocm25841210
003
OCoLC
005
20141212070210.0
008
920519r19491864miusga n mul d
028
2
2
a| B. 257--B. 263
b| Breitkopf & Härtel
035
a| (Sirsi) o25841210
035
a| (OCoLC)25841210
040
a| KUK
c| KUK
d| OCLCG
d| GZM
d| UtOrBLW
041
0
a| eng
a| ger
a| ita
h| eng
h| ita
049
a| EREM
082
0
4
a| 780
090
a| M3
b| .B42 v. 23
100
1
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
?| UNAUTHORIZED
240
1
0
a| Songs,
m| piano trio accompaniment.
k| Selections
=| ^A614821
245
1
0
a| Lieder mit Pianoforte, Violine, und Violoncell /
c| [Ludwig van Beethoven].
260
a| Ann Arbor, Mich. :
b| J.W. Edwards,
c| 1949.
300
a| 1 score (various pagings) + 2 parts ;
c| 34 cm.
336
a| notated music
2| rdacontent
337
a| unmediated
2| rdamedia
338
a| volume
2| rdacarrier
490
1
a| Edwards music reprints. Ser. A, Complete works and monumenta. No. 2, Ludwig van Beethoven's Werke ;
v| Serie 24
500
a| For unspecified voice with violin, cello and piano acc.
500
a| Principally in English with German translations; some in Italian with German translations
500
a| At head of title: Vollständige kritische durchgesehene überall berechtigte Ausgabe.
500
a| Reprint. Originally published: Leipzig : Breitkopf & Härtel, [between 1864 and 1890].
505
0
0
g| No. 257.
t| Schottische Lieder, op. 108.
t| Music, love and wine =
t| Musik, Liebe und Wein --
t| Sunset =
t| Der Abend --
t| Oh sweet were the hours =
t| O köstliche Zeit --
t| The maid of Isla =
t| Das Islamägdlein --
t| The sweetest lad was Jamie =
t| Der schönste Bub' war Henny --
t| Dim, dim is my eye =
t| Trüb, trüb' ist mein Auge --
t| Bonny laddie, highland laddie =
t| Frische Bursche, Hochlands Bursche --
t| The lovely lass of Inverness =
t| Die holde Maid von Inverness --
t| Behold my love how green the groves =
t| Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün --
t| Sympathy =
t| Sympathie --
t| Oh! thou art the lad of my heart, Willy =
t| O du mir bist mein Herzensbub' --
t| Oh, had my fate been join'd with thine =
t| O hätte doch dies goldne Pfand --
t| Come fill, fill, my good fellow =
t| Trinklied --
t| O, how can I be blithe and glad =
t| O wie kann ich wohl fröhlich sein --
t| O cruel was my father =
t| O grausam war mein Vater --
t| Could this ild world have been contriv'd =
t| Wenn doch die arge böse Welt =
t| O Mary, at thy window be =
t| Mariechen, komm an's Fensterlein --
t| Enchantress, fare well =
t| O Zaub'rin, leb' wohl --
t| O swiftly glides the bonny boat =
t| Wie gleitet schnell das leichte Boot --
t| Faithfu' Johnie =
t| Der treue Johnie --
t| Jeanie's distress =
t| Jeanie's Trübsal --
t| The Highland Watch =
t| Die Hochlands Wache --
t| The shepherd's song =
t| Des Schäfers Lied --
t| Again my lyre =
t| Noch einmal wecken Thränen --
t| Sally in our alley =
t| Das Bäschen in unserm Strässchen --
505
0
0
g| No. 258.
t| Irische Lieder, [WoO 154].
t| The elfin fairies =
t| Die Elfen --
t| Oh harp of Erin =
t| O Harfe Irlands --
t| The farewell song =
t| Abschiedsgesang --
t| The pulse of an Irishman =
t| Irisch Blut --
t| Oh! who, my dear Dermot =
t| Die Verlockung --
t| Put round the bright wine =
t| Den Goldwein kredenzt --
t| From Garyone, my happy home =
t| Garyone --
t| Save me from the grave and wise =
t| Ernst und Weisheit sei verscheucht --
t| Oh! would I were but that sweet Linnet =
t| Das verliebte Mädchen --
t| The hero may perish =
t| Der Held mag erliegen --
t| The soldier in a foreign land =
t| Der Soldat in der Fremde --
t| He promised me at parting =
t| Er schwur es mir beim Scheiden --
g| No. 259.
t| Volkslieder, [WoO 157].
t| God save the King! =
t| Heil unserm König! Heil! --
t| The soldier =
t| Der Krieger --
t| Charlie is my darling =
t| Charlie ist mein Liebling --
t| O sanctissima! --
t| The miller of Dee =
t| Der Müller am Flusse Dee --
t| A health to the brave =
t| Unsern Helden! --
t| Irische Volksweise --
t| By the side of the Shannon =
t| Am Ufer des Shannon --
t| Highlander's lament =
t| Hochland's Harry --
t| Sir Johnie Cope --
t| The wandering minstrel =
t| Der wandernde Barde --
t| La gondoletta =
t| Die Gondel --
505
0
0
g| No. 260.
t| 12 Schottische Lieder, [WoO 156].
t| The banner of Buccleuch =
t| Das Banner von Buccleuch --
t| Duncan Gray --
t| Up! quit thy bower =
t| Auf! kräht der Hahn --
t| Ye shepherds of this pleasant vale =
t| Schäferlied --
t| Cease your funning =
t| Spar' die Schwänke --
t| Highland Harry =
t| Hochlands Harry --
t| Polly Stewart --
t| Womankind =
t| Das Weib --
t| Lochnagar --
t| Glencoe --
t| Auld lang syne =
t| Die alte gute Zeit --
t| The Quakers wife =
t| Des Seemans Weib --
g| No. 261.
t| 25 Irische Lieder, [WoO 152].
t| The return to Ulster =
t| Heimkehr nach Ulster --
t| Sweet power of song =
t| Gesangesmacht --
t| Once more I hail thee =
t| Düstrer Dezember --
t| The morning air plays on my face =
t| Der Morgenwind umspielt mein Haar --
t| On the Massacre of Glencoe =
t| Das Blutbad von Glencoe --
t| What shall I do to shew how much I love her? =
t| Wie soll ich darthun, wie heiss ich Sie liebe? --
t| His boat comes on the sunny tide =
t| Es kommt sein Boot --
t| Come draw we round a cheerful ring =
t| Kommt schliesst mir einen frohen Kreis --
t| Our bugles sung truce, or The soldier's dream =
t| Des Soldaten Traum --
t| The deserter (The evening previous to his execution) =
t| Der Deserteur (Am Abend vor der Hinrichtung) --
t| Thou emblem of faith =
t| Das Sinnbild der Treue --
t| English bulls, or The Irishman in London =
t| Englische Schnitzer, oder Der Irländer in London --
t| Musing on the roaring ocean =
t| Am Strande --
t| Dermot and Shelah =
t| Dermot und Shelah --
t| Let brain spinning swains =
t| Lasst brütende Schwärmer --
t| Hide not thy anguish =
t| Fort mit der Täuschung --
t| In vain to this desart my fate I deplore =
t| Vergebens beklag'ich mein trübes Geschick --
t| They bid me slight my Dermot dear =
t| Von Dermot heisst man lassen mich --
t| Wife, children and friends =
t| Freund, Gattin und Kind --
t| Farewell bliss, and farewell Nancy =
t| Lieb' und Glück fahrt hin auf immer --
t| Morning a cruel turmoiler is =
t| Morgen für Grillen ein Hüter ist --
t| From Garyone, my happy home =
t| Von Garyone für immer --
t| A wand'ring Gypsey, sirs, am I =
t| Die Wahrsagerin --
t| The Traugh welcome =
t| Willkommen in Traugh --
t| Oh harp of Erin =
t| O Harfe Irlands --
505
0
0
g| No. 262.
t| 20 Irische Lieder, [WoO 153].
t| When eve's last rays in twilight die =
t| Wenn Tags latzte Sttrahlen flieh'n --
t| No riches from his scanty store =
t| Mein liebster hat mir eingebracht --
t| The British light dragoons, or The Plain of Badajos =
t| Die Englischen leichten Dragoner --
t| Since greybeards inform us that youth will decay =
t| Da Graubärte lehren, dass Jugend vergeht --
t| I dream'd I lay where flowr's =
t| Mir träumt' ich lag --
t| Sad and luckless was the season =
t| Trüb' und traurig schien die Sonne --
t| O soothe me, my lyre =
t| O tröste mich Harfe --
t| Farewell mirth and hilarity: Norah of Balamagairy =
t| Hin fahrt Frohsinn und Freunden! --
t| The kiss, dear maid, thy lip has left =
t| Der Scheidekuss von deinem Mund --
t| Oh! thou hapless soldier =
t| Der sterbende Krieger --
t| When far from the home =
t| Erinnerung --
t| I'll praise the saints with early song =
t| Die Heil'gen preist mein früher Sang --
t| 'Tis sunshine at last =
t| Sonnenschein --
t| Paddy O' Rafferty --
t| 'Tis but in vain, for nothing thrives =
t| Vergebens ist's --
t| O might I but my Patrick love =
t| O dürft' ich Patrick Liebe weih'n! --
t| Come, Darby dear, easy, be easy! =
t| Komm Darby! Gelassen, gelassen! --
t| No more, my Mary, I sigh for splendour =
t| Nicht länger übt der Erdenschimmer --
t| Judy, lovely, matchless creature =
t| Reinste, herrlichste von Allen --
t| Thy ship must sail, my Henry dear =
t| Zur Abfahrt liegt dein Schiff bereit --
505
0
0
g| No. 263.
t| 26 Wallisische Lieder, [WoO 155].
t| Sion, the son of Evan, [or] The chace [i.e. chase] of the wolf =
t| Sion, der Sohn Evan's, oder die Wolfsjagd --
t| The Monks of Bangor's march =
t| Der Mönche Ausmarsch von Bangor --
t| The cottage maid =
t| Das Hirtenmädchen --
t| Love without hope =
t| Liebe ohne Hoffnung --
t| The golden robe =
t| Das gold'ne Wamms --
t| The fair maids of Mona =
t| Das schöne Mädchen von Mona --
t| O let the night my blushes hide =
t| O hülle mein Erröthen, Nacht --
t| Farewell thou noisy town =
t| Fahrwohl, du laun'ge Stadt --
t| To the aeolian harp =
t| An die Aeolsharfe --
t| Ned Pugh's farewell =
t| Seemanns Abschied --
t| Merch Megen, or Peggy's daughter =
t| Peggy's Tochter --
t| Waken lords and ladies gay =
t| Auf, ihr Herr'n und schmucke Frau'n! --
t| Helpless woman =
t| Kalt ist der Eltern Busen --
t| The dream =
t| Der Traum --
t| When mortals all to rest retire =
t| Wenn tief im Schlummer liegt das All --
t| The damsels of Cardigan =
t| Die Mädchen von Cardigan --
t| The dairy house =
t| Die Meierei --
t| Sweet Richard =
t| Nein, nicht wie damals --
t| The vale of Clwyd =
t| Das Thal von Clwyd --
t| To the blackbird =
t| An die Amsel --
t| Cupid's kindness =
t| Cupido's Macht --
t| Constancy =
t| Beständigkeit --
t| The old strain =
t| Das alte Lied --
t| Three hundred pounds =
t| Der Knabe vom See --
t| The parting kiss =
t| Der Scheidekuss --
t| Good night =
t| Schlaft wohl.
650
0
a| Folk songs
v| Scores.
=| ^A40608
650
0
a| Folk songs, English
v| Scores.
=| ^A31606
650
0
a| Folk songs, Irish
v| Scores.
=| ^A49352
650
0
a| Songs with instrumental ensemble
v| Scores and parts.
=| ^A61215
700
1
2
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Schottische Lieder,
n| op. 108.
=| ^A846108
700
1
2
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Irische Lieder,
n| WoO 154.
=| ^A852849
700
1
2
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Verschiedene Volkslieder.
=| ^A851988
700
1
2
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Schottische Lieder,
n| WoO 156.
=| ^A853356
700
1
2
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Irische Lieder,
n| WoO 152.
=| ^A852847
700
1
2
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Irische Lieder,
n| WoO 153.
=| ^A852848
700
1
2
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Walisische Lieder.
=| ^A852985
800
1
a| Beethoven, Ludwig van,
d| 1770-1827.
t| Works.
f| 1949 ;
v| 23.
=| ^A1052995
949
o| jjsp
994
a| C0
b| ERE
590
a| Joyner-FOR JOYNER MUSIC LIBRARY HOLDINGS OF THE SERIES, Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Works. 1949, SEARCH BY SERIES TITLE OR CALL NUMBER M3 .B42.
596
a| 3
998
a| 2523004
999
a| M3 .B42 V. 23 PT. 1
w| LC
c| 1
i| 30372003312334
d| 7/7/2017
f| 6/27/2022
g| 4
l| MST
m| JMUSIC
q| 1
r| Y
s| Y
t| MGE6SC
u| 9/8/1989
x| SCORE
o| .STAFF. 0
999
a| M3 .B42 V. 23 PT. 2
w| LC
c| 1
i| 30372003312359
d| 7/7/2017
e| 7/31/2008
f| 6/27/2022
g| 4
l| MST
m| JMUSIC
n| 1
r| Y
s| Y
t| MGE6SC
u| 9/8/1989
x| SCORE
o| .STAFF. 0