ECU Libraries Catalog

The Haiti recordings.

Format Audio (CD), Musical Sound Recording, Book, Electronic, and Map
Publication InfoSan Francisco, CA : Harte Recordings, ℗2009.
Description10 audio discs : digital ; 4 3/4 in.
Subject(s)
Other author/creatorLomax, Alan, 1915-2002.
Other author/creatorLyttleton, Elizabeth.
Other author/creatorPolinice, Révolie.
Other author/creatorHarold, Ellen, editor.
Other author/creatorDavis, H. P. (Harold Palmer), 1878-1962 cartographer.
Included WorkAverill, Gage. Alan Lomax's recordings in Haiti, 1936-1937.
Included WorkWood, Anna Lomax.
Portion of title Haiti
Variant title Title on case: Alan Lomax in Haiti, 1936-1937 : recordings for the Library of Congress
Series The Alan Lomax collection
Alan Lomax collection. ^A539596
Contents Volume 1. Meringue and urban music from Haiti. Mèsi, Papa Vensan = Thank you, Papa Vincent (Surprise Jazz) -- Test strip (Alan Lomax) -- Gonaïves ; Instrumental méringue ; Instrumental méringue (Surprise Jazz) -- Loko ; Nibo (Ludovic Lamothe) -- Profound admiration ; Medanm-yo ki di yo fidèl = Girls who claim to be innocent ; Fanm ki jalou = Jealous woman ; Grande sympathie ; Bon kleren de Nicanor Petiguy = Nicanor petiguy's good kleren ; Déus blues ; Ochan pou Président Trujillo ; Toulejou se yon sèl chanson = All day long it's the same refrain (Orchestre Granville Desronvil) -- Drapeau bénis = Blessed flag ; Boumbaya, boumbe (Dr. Rieser) -- Bluebird ; Bama, bama ; There stands a bluebird (Zora Neale Hurston) -- Nan peyi-m fanm pa konmande = In my country women are not in charge ; Fanm-sa-a, wa tiye gason = This woman will kill a man (Tresse à Rubans).
Contents Volume 2. Mizik anba tonnel = Music under the arbor: Haiti's rustic troubadour music. Son bon gason, mèsyè = He's a good man, my friends ; Demonstration of the tuning of the malinoumbas ; Mèsi, Papa Vensan = Thank you, Papa Vincent ; Ala mèsye ki gen kouraj banbile = These guys have the strength to party! ; Moun Pòdepe = Person from Port-de-Paix ; Kamèn sa w fè? = Carmen, what have you done? ; Ti manman-m cheri = My dear little mama ; Danbala aye ; Kamelit a bay la bèl choz = Carmelita will give beautiful things (Ago's Bal Band) -- M pap mouri pou w an jalouzi = I'm not dying of jealousy ; Bon ti konsèy = Bit of good advice (Andréas LaCroix, André Gunfred) -- Ti manman cheri = Dear little mama ; Ma prale Jeremie = (I'm going to Jeremie ; Valse à elle = Waltz for her, instrumental ; Mwen manman bouke fè m sibi = Darling, end my suffering ; Violette (instrumental waltz) ; Moun Pòdepe = Person from Port-de-Paix ; Bonswa Papa Pyè ; Lè President Trujillo te visite = When President Trujillo visited ; Nan gonayiv = In Gonaïves ; Feray-o ; Nibo (instrumental) ; Micheline ; Papa Gede bèl gason = Papa Gede, handsome man (La Movinillère).
Contents Volume 3. Mardi Gras and Carnaval. Madigra medley ; Voye ale = Let her go (Bann Madigra Kenscoff) -- Mwen pral kay Tilèm = I'm going to the House of Tilèm (Ban Maskawon of Pétion-Ville) -- Maskawon drumming (Ago's Madigra) -- Ma rele se semafò = I'm calling out that I'm a semaphore (standard bearer) ; San-m ape koule = I am bleeding ; Aganman monte bwa, l ale = Aganman climbed the tree, he's gone ; Jènn jan Kokoaye m tande a nap tronpe tifi = My young men of Cocoyé, listen, we'll use the girls (Saul's Bann Madigra Cocoyé) -- Woy-o woy-o ; Ochan ; Kondiye, wa play drapo = Conductor, you'll display the flag ; Se Ayizan mwen mandé = I'm asking for Ayizan ; St. Jacques Bann vodou song (Bann Madigra St. Jacques) -- Annou manyen na wè = Touch and find out (Premyè Bann Òtofonik). Mèsi, Papa Vensan ; Se konnen, yo pa konnen ou = They don't know who you are ; Kondi m ale ; Alantou kay la genyen difè = Fire rages around the house (Les Assassins) -- Mi-a, m tande rele-o ; Ezilio-o, Ezili-mi-a (Les Batonistes) -- Moyiz-o = Moise (1st Bann Madriga) -- Medley: Kayoká = Carioca ; Men wa men wa, woy-o = Here is the king ; Lage sirèn la, se laraj-o = To let go of the mermaid/siren would be outrageous ; Ma wè w banbile = I'll see you partying ; Pou w taye banda = To strut your stuff (2nd Bann Madriga) -- Prese pou n ale = Hurry up, let's go! ; Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo = Moses, I have a stick ready for them ; Sourit kaba bobo a = Mice have eaten my vagina (3rd Bann Madriga).
Contents Volume 4. Rara: vodou in motion. Papa Gede kenbe m = Papa Gede has tied me up ; Map pran yon fanm kon rara deyo = I'll sleep with a woman when the rara band takes to the streets ; Fredrik kaba medanm-yo = Frederick finishes the ladies ; Depi yè swa m' senti kò mwen pa gaya = Since (I slept with you) last night, I have not been feeling well ; Peny nan pwèl = Comb in the pubic hairs ; Saul-o, de ougan kontre-la = Saul-oh, two ougan-s meet ; Elèn-o, vini kontre mwen plas dos-la = Helene, come meet me at the place out back ; Beni se Papa Legba = Papa Legba is a blessing ; Lave bobo, dyab-o = Wash out your vagina, devil ; Dirèktè mwen t'a bwe bwason etranj = My director had to drink a strange beverage ; Ayo, monte bwa l ale = Ago climbed the tree and left ; Chèz-o, prete m yon chèz-o = Chair-oh! Let me have a chair ; Pa mele nan betiz-sa = Don't get involved in that obscenity (Le Roux Chay-o-pye) -- M'a rele Lèlèn = I'll call out to Helene (Bann Rara Meilleure) -- Way, way Dimann (Meilleure Chay-o-pye) -- Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre = Open the door, Brother Ago is coming in ; Awi-aw-a, lage bourik-la = Awi-aw-a, leave the donkey alone ; Ago monte bwa, l ale = Ago climbed the tree, he's gone ; Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen danje-o = Ago, we see this, this thing is dangerous (Bann Rara Ago) -- Chèz-o, prete m yon chèz-o = Chair, bring me a chair ; Bobo kaye sou teras-la = Women showing off on the road ; Mwen an va, Loko, anye (Bann Rara Thomar) -- Papa ki ban m gwos-la = Papa got me pregnant ; Katil wete fanm-nan = Katil took away the woman ; Gwo, gwo = Big, big (i.e. pregnant) ; Voye ale = Send them away (Bann Rara Divinit) -- Yavole = Jumper dress (Rara Resigné Payette) -- Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse ; Mwen tètè = I'm stubborn (Rara St. Therèse).
Contents Volume 5. Pou timoun-yo = For the children: Haitian songs by and for children (includes film footage from Haiti, and Alan Lomax's hand-typed notes on the footage in PDF format). Dodo, dodo, krab nans kalalou = Sleep, sleep, crab in calalloo (okra stew) (Francilia) -- P'tit pied laurier = Little bay tree (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince) -- P'tit pied laurier = Little bay tree (Anna and Cécile) -- Ti zwazo = Little bird (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince) -- Delina, pinga manyen moungo = Delina, do not touch moungo (Louis Florvilus and his group of men) -- Pinga manje = Don't eat ; M pa manje nan janden manman-w = I don't eat in your mama's garden ; Sè Rosann, yap prete m yon pèlen = Sister Rosanne, they're lending me a mouse trap ; O'zanana = To the pineapple (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince) -- Jwe yoyo = Play yoyo (anonymous) -- Adye manman bay kola-a = Ladies and gentlemen, give us some cola ; Twa pa, toutlanwit = Three steps, all night long ; De rad broule = Two dresses burned ; Rozmeli, ale pale manman-m pou mwen = Rosemarie, go talk to mama for me (Boseuit Siniature, Tanis Aristide, Toto Antoine) -- Agawou-o, dyab-la bobo Lode = Agawou-o, the devil hurt/kissed Lode -- Bonjou, bonjou Manman Sira = Good morning, Mama Sira (Jean Blaise and group of boys) -- Cantique des patrouilles = Song of the patrols ; Crocodile ; Scouts sont là = Scouts are there ; C'est le piston qui fait marcher le machine = It's the piston that makes the car run (Plaisance Boy Scout Troupe) -- Madmazèl ki manje kalabou = Lady who eats calalloo (okra stew) (Tazi Aldophe) -- Je vois la marguerite = I see the Daisy ; Hélène (Anna) -- J'avais des belles fleures = I had some beautiful flowers (Anna and Cécile) -- Deyè mòn-la, ann prale wè = Behind the hill, let's go see ; Bonjou, Manman Sira = Good day Mama Sira ; Drums and vaksin-s ; M pral fè lago Ti Zongle = Ti Zongle, I'm going to play hide and seek (students of L'École Normal, Port-au-Prince) -- Pinga way-o = Watch out! ; Fig banann = Small, sweet banana (students at the Chateau Rural School, Plaisance).
Contents Volume 6. Flowers of France: romances, canticles, and contredanse. Fleurs, certaines jolies fleurs = Flowers, some beautiful flowers (Baptiste Pierre) -- Al entrant dans sa maison = Entering his house (Alberto Pierre, Francilia, and others) -- Belle, la belle = Beautiful one ; Trois kilomètres, ça use les souliers = Three kilometers wears out the shoes ; M ba Sayil manje = I gave Saul food (Louis Forvilice and his group of men) -- Chère mama, cher papa, assez longtemps = Dear mama, dear papa, such a long time (Alberto Pierre) -- Étendez là = Listen (Baptists Pierre, Francilia, Alberto Pierre) -- Se yon ayewoplan = It's an airplane (Alberto Pierre, Francilia, and others) -- Quand je suis enceinte = When I got pregnant ; Monsieur Napoléon (Alberto Pierre). Romance de Princesse Zèlène ; À la trois ans dans la prison = Three years in prison ; Romance de la guerre = Romance of war ; Pourquoi moin pleuré = Why I cry ; Malheureux jour pour moi = Sad day for me ; Gouvernour Boville (Louis Forvilice and his group of men) -- En avant simple ; Mesi, Papa Vensan = Thank you, Papa Vincent (Loumé Fréice) -- Drums of the Sosyete Viyolon -- Kantik = Canticle ; Kantik = Canticle (ounsi-s of the ounfò of Ti Kouzen) -- Announcement by Elizabeth Lomax.
Contents Volume 7. Francilia: Rèn chante = Queen of song. Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye = They're using a magic charm to keep me from getting married ; Medanm-yo ki mande mariye, napwen lajan = Women who ask to marry have no money ; Demwazèl, na fè renmen = Young ladies, we'll make love ; Ameli, wa di manma konsa = Amali, tell this to mama ; Ou pa si bèl, ou pa si dous = You're not that pretty, you're not that sweet ; Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m = My boyfriend is jealous, you're feeling my breasts ; Kina, Kina, manman la mennen ou lantan = Kina, Kina, it will take you on a long ride, mama ; To, to, to, papa, ou se kannay = To, to, to, papa, you're a scoundrel ; Mwen di yo, mwen pa wè moun lakay la = I'm telling them, I don't see people in the house ; Kite l ale tribinal = Let her go to the tribunal ; Nou tout se moun ; Larivyè bòde, lè pase = River is overflowing when I need to cross ; Twa fwa nan peyi-o, Chanpay-o = Three times in the country, Champagne-o ; Avan lamò se Grandyè nan syèl = Facing death, there is God in heaven ; Aye, ki gangan sila? = Aye is a good healer ; Papa Legba Zandò ; Danbala-m se koulèv-o = My Danbala is a snake ; Fiyole pou Danbala ; Ayizan, Belekounde ; Agwe Tawoyo, m prale peche = Agwe Yawoyo, I'm going fishing ; O sen yo, le-le-o ; Ogou Badagri, si ou rete yon kote = Ogou Badagre, if you are living somewhere ; Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo = Ogou, oh, man of war, the rifles fire, I don't fear them ; Ezili yon lwa ki rèd-o = Erzulie, a spirit who is tough ; Ezili bon lwa, defensè-mwen = Erzulie, good spirit, my defense ; Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye = Candle, brother Nago, where are you? ; Ayama Ibo le-le ; Gade nan mizè-a m tonbe = Look at misery I'm going through ; Gedevi Yawe, se lwa mwen = Gede yawe is my saint ; Gede Nibo, yo fè rayi mwen = Gede Nibo, the hate me ; Papa Pyè Badè Kiliso ; Badè vayan gason = Badè, valiant young man ; Papa Gede, lanmè kache, rasin san bout = Papa Gede, the hidden sea, roots without end ; Gougoun, mwen nan men w = Gougoun, I am in your hands ; Mèt Kafou men djab-la = Master of the crossroads, here is the devil ; M ale nan simityè tout zonbi kouri dèyè mwen = I went to the cemetery, all the zombies ran behind me (Francilia).
Contents Volume 8. Seremoni kase gato = The breaking-of-the-cakes ceremony at the Le Roux habitation. Papa Legba ouvri baryè-a = Papa Legba open the gate ; Legba, wayan, wayan, m ale = Legba, lame one, I'm going ; Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke = Salute the king, the king, Legba is tired ; Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen = I say Loko, my yanvalou ; Papa Loko, pale petit-yo pou mwen = Papa Loko, talk to the children for me ; Loko ma bia elouwe ; Danbala Wèdo tokan koulèv = Danbala Wèdo, sign of the snake ; Danbala Wèdo, ogous-o = Danbala Wèdo, wise one ; Danbala Wèdo, chita-la, siyan-o, Bondyè = Danbala Wèdo sits here, signal, oh God (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille) -- Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo = Good day Granny, good day my children ; Alouba, Alouba, nous mare-o = Alouba, Alouba, we're tied ; Ezili-o, kote ou ye? = Erzulie, where are you? (Odelia and Anita) -- Ayizan-o, lese koule = Ayizan oh, let it flow ; Ayizan, Ayizan-o, Ayizan marche = Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks (Odelia) -- Ayizan, do, le, le ; Agasou-o, m pral nan Ginen = Agawou oh, I'm going to Guinea ; Agasou, do m selère = Agasou, I'm hurrying ; M prale wè mitans si ma degwe = I'm going to look at the center post to see if I will be fed ; Nou la-e, Sobo, nou la-e = We're here, Sobo, we're here ; Jouda-yo nonme nonm-mwen = Gossipers name my name (i.e. talk about me by name) ; Li sa agonye-e = This is agony ; Adamisou, bravo ougan mwen = Adamisou, bravo my priest ; Tiyèt Marsèy na gade ounfò ; Konsole laplas Ginen konsole (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille) -- Gloria & prayer ; Christening of the drums, prayer (George Narville and group) -- Deploye dwapo gade wanman, nou la-e = Unfurl the flag, look Danbala, we're here ; Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe = Sobo asks for a vèvè, this flag is venerated (Madame Dégrasse and group) -- Flavodou wanga siye ; Gabriyèl-o, vodou mwen-yea-o = Gabriel, you are my vodou ; Lafanmi sanble = Family assembles ; Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado ; Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e ; Wèdo, miwa-e = Danbala Wèdo, the mirror ; Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen = My sadness, my sadness there, Ayizan my guide (Elize Balon and group) -- Dayome woy, ma sa nou de (Théoline Marseille while possessed by Papa Danbala) -- Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk = Screw for two bits, Deliha, screw thus ; Danbala Wèdo, ankò wi-en-e = Danbala Wèdo, again, wi-en-e (Elize Balon and group led by Théoline Marseille) -- Li lè pou nou reploye drapo = It's time for us to furl the flags ; Y ape kondi m ale = They are taking me away (Elize Balon and group) -- Wo-o-o-o, me wi-en-e (Elize Balon and group led by Madame Dégrasse) -- Ounsi malouk-o = Good for nothing initiate ; Di sa Bondyè-e = God says so (Elize Balon and group).
Contents Volume 9. Konbit and banbòch: songs of labor and leisure. Lisya-o, komè sa ou vle? = Lucia-o, sister, what do you want? ; Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o = For this song, they gave me three drops! ; Padon, padon, map mande padon = Pardon, I'm asking for pardon (Arnold and Saul) -- Bare, bare, bare fanm = Caught! A woman got caught! ; Tifi-a mete pantalèt = Young girl wears panties ; Nan semityè pou m antere fanmi mwen = In the cemetery, I'll bury my family ; Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye = Ogou Demanyè, we see Koyo, ye ; Banm mwen lè, mwen batonyè = Give me my tune, workers (anonymous group of men in a canefield, Pont Beudet) -- Tomazo na prale = Going to Thomazeau (Leplinas Lamar and group) -- Dous-o, dous-o = Sweet, sweet ; Kite m ale, manman mwen = Let me go, mama (Alphonse and group) -- Lakonmin-o = Commune (anonymous group of men and women, Plaisance) -- Mwen chache yoyo = I'm looking for some dick (anonymous group of men, Plaisance) -- Pinga w manyen manman = Don't touch mama (anonymous group of men with drum accompaniment, Plaisance) -- Legba, l ouvri baryè-a pou mwen = Legba, open the gate for me ; Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo = Queen Little Jeanne you see they're already Kongo ; Tiyiya, se way ; Rasin de, bwa, bwa = Two roots, wood, wood ; Se mwen rosinyòl, sanba, mwen chante = That's me, nightingale, sanba, I sing ; Kou w vle mennan mwen = When you want to take me ; Drumming of the Sosyete Wou (Sosyete Wou) -- Djouba and Kongo drumming ; Anmwe Nibo, m te pale ou = Help, Nibo, i'm talking to you ; Viv o, m rele gouvenè = Long life! i'm calling out for the Governor ; Leve rad, pou m konnen sa ou pote = Pull up your dress, so I can know what you're carrying ; Elèn kap kriye, bèt-la anraje l = Helene is crying, the bug is angrey ; Madanm mariye, sa se dwol = Married woman is a peculiar thing (Sosyete Djouba).
Contents Volume 10. Worship in Carrefour Dufort. Bonjou Papa Dambala, kouman ou ye ; Badè ounsi = Badè, devotee ; Mape mande ou padon = I'm asking your forgiveness ; Ezili Freda, Sen Jwa-e = Erzulie Saint Joy-e ; Ezili Freda, kote ou ye? = Ezili Freda, where are you? ; Ogou Balendyo nèg politik = Ogou Badagri, political fellow ; Azaka Gweliye, tonnè = Azaka, gwe-li-yi, damn it! ; Azaka mande san-e = Azaka asks for blood ; Jwe Minis Azaka jwe = Play, Minister Azaka, play ; Kouman sa = How is this? ; Ogou Fè mande sinyale la = Ogou Iron asks for a signal to be made here ; Fè yon vèvè pou Danbala Wèdo = Trace a vèvè for Danbala Wèdo ; Danbala Tokwan, mape mande = Danbala Tokan, I'm asking ; Pa jodi nou sou lanmè = We've been at sea for so long ; Jodiya, se jou pa mwen = Today is my day ; Ala yon bèl ti gason se Ogou Fè = Ogou Fè is such a handsome guy (Gustave Tanice and three sévité-s, with ason and bell) -- Drumming of the Sosyete Dereyal ; Ti Kita, bouyi non woy = Ti-Kita, get cooking ; Ti Kita se pa konsa m konmande = Ti kita, this is not how I command ; Jan Kita, se mwen yo rele Kann Chèch-o = Jean Kita, it's me that they call Dry Cane ; Ezili ma foula pou yo = Ezili, my scarf for them ; Chanpay oke, krètyen pa krètyen anko = Champagne, okay, a Christian is no longer a Christian ; Lè minwit-o se lè mwen = Oh midnight, it's my hour ; Sedye! Sedye O! = Cédieu! Oh! Cédieu! ; Granbwa, manje w pare = Granbwa, your food is prepared (Sosyete Dereyal with Francilia) -- Zila lan peyi kongo = Zila in the country of Kongo ; Drumming : 3 drums of the Sosyete Boumba ; Mwen salonge, Yaya mwen salonge ; Ezili si ou mande manje, map bayou li = Erzulie, you ask for food, I'll give it to you ; Lwa Zila, se sakre = Lwa Zila is sacred (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph) -- Fèy-o, rele fèy-o = Leaf, oh, leaf, oh -- Makaya penba, m vle wè yo = Makaya Pemba, I want to see them -- Lenba, Lenba sou lemò = Lenba, Lenba over death -- Granbwa-e, manje ou pare = Granbwa, your food is prepared (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph).
General noteFolk music from Haiti.
General noteCompact discs, in case.
General noteDisc 5 is an enhanced CD. Includes film footage taken by Alan and Elizabeth Lomax while in Haiti, playable on any PC or MAC compatible computer. Also includes an Adobe PDF document containing Alan Lomax's hand-typed notes regarding the footage.
General noteAccompanied by: [1] Haitian diary : papers and correspondence from Alan Lomax's Haitian journey, 1936-37 / compiled and edited by Ellen Harold [Lomax's niece]. 197 p. : ill. ; 21 cm. Cover title: Note book, Haiti, 1936-1937 -- [2] Alan Lomax's recordings in Haiti : 1936-1937 / liner notes by Gage Averill ; foreword by Anna Lomax Wood. 163 p. : ill. ; 21 x 27 cm. -- [3] Tourist map of Haiti / drawn by H.P. Davis. 30 x 41 cm. folded to 10 x 21 cm.
CreditsRecorded by Alan Lomax, Elizabeth Lyttleton Harold, and Révolie Polinice.
Performer Various performers.
LanguageSung in Haitian French Creole and French.
Other titleHaitian diary : papers and correspondence from Alan Lomax's Haitian journey, 1936-37.
Other titleNote book, Haiti, 1936-1937.
Other titleNotebook, Haiti, 1936-1937.
Other titleTourist map of Haiti.
UPC 824247018617
Publisher numberHR 103 Harte Recordings

Available Items

Library Location Call Number Status Item Actions
Music Music Media - Ask at Circulation Desk OCD-88 ✔ Available Place Hold
Music Music Media - Ask at Circulation Desk OCD-88 BOOK 1 ✔ Available Place Hold
Music Music Media - Ask at Circulation Desk OCD-88 BOOK 2 ✔ Available Place Hold
Music Music Media - Ask at Circulation Desk OCD-88 MAP ✔ Available Place Hold